作品の世界観(あくまで私による解釈)を死守したいあまり、ちょっと意訳しすぎたかなと思うことも多々ある。
でも昨日偶然見たテレビ番組「プレバト!!」で自分の日本語力は確かなものだと自信がついた。
番組内で芸能人の皆さんが俳句を作っていて先生に添削してもらっていた。
俳句のお題は「小さい手」だった。
「小さい手は子供の句でよく使う」というナレーションを聞いて、私の翻訳は間違っていなかったと答え合わせができた。
そう、茄子蛋の「日常」の中の歌詞…
牽著妳可愛的小手
って部分を私は「愛しい君の細い手をとって」と訳した。
「小手」、普通に日本語に直訳すれば「小さい手」だ。
しかし私は「小さい手」と聞いてまず思い浮かべるのは赤ちゃんや小さい子供の小さくてパンのようなふかふかの手、恋愛中の大人の男女の女性の手ではないと思った。
もし「小さい手」と訳したら親子の歌みたいだ。だから「細い手」と訳した。
「細い手」、うーん、意訳しすぎたかなァァ⁇とひそかに気にしていたけど…
なんだ、私のこの感覚、合ってたじゃん。
もしくは私にも俳句の才能がある??キャハw
J-POPの中でも男性側から見る女性の手は細い指、細い腕、薄い手のひら…そんな感じの表現が多いと思う。男性と比べて華奢なイメージだ。
だからね、やっぱり中国語の歌詞の日本語訳は日本語ネイティブじゃないとダメなのよ。(→どうしてもChihSi☆uのライブで配られた日本語訳が気に入らないワタクシ笑)
日本語が上手な台湾人もたくさんいるけど、細かなニュアンスまで表現しきれる人はそうそういないと思う。その日本語をJ-POPにしても俳句にしても全く違和感ないレベルにするのは非ネイティブには難しいはず。もちろん逆も然り。
これだけのこだわりがあるのに、そしてそこそこのスキルがあるのに、全く仕事につながらない、運に恵まれない星のもとに生まれた能無しの私。
あー、そんな自分がカワイイ!
人類にたった6%しか存在しないHSS型HSPの奇人変人の私、もー最高にカワイイっ!!
あ、茄子蛋「日常」の訳はこちらね↓
日常 - 茄子蛋EggPlantEgg (歌詞と日本語訳) - EggPlantEggが好き
翻訳家になりたかったなぁ。
CDの中の歌詞カードの日本語訳になりたかったなぁ。
夢を叶えられなかった就職氷河期世代の独り言でした(^-^)
キスミーって叫んじゃうぞ!
↑奇人変人の手。服もスマホも赤。赤しか勝たんよ。